I am wondering if the following two sentence are correct.

- We can divide children on the ground into two groups: those playing

soccer, and those not. - We can divide children on the ground into two groups: those playing

soccer, and those who do not.

If both are correct, which is better?

**Update:**

Thanks for Brad’s comment, for comparison, the second sentence should be:

2*. We can divide children on the ground into two groups: those playing

soccer, and those who are not.

**Update 2:**

And as he points out, it is better to say “We can divide the children in the yard into two groups: those playing soccer, and those who are not.” or “We can divide the children in the yard into two groups: those playing soccer, and those who are not.”

## Answer

Both are nearly correct (we just need to define things a little) albeit the meanings are questionable.

The meaning has changed in the second example

1.We can divide children on the ground into two groups: those playing soccer, and those not.

**There are 2 groups of children. One group is playing soccer the other group is not playing soccer at this time**.

2.We can divide children on the ground into two groups: those playing soccer, and those who do not.

**There are 2 groups of children. One group is playing soccer the other group does not (ever) play soccer**.

Also the choice of the wording “on the ground” is less than desirable. The meaning is not appropriate in this situation.

on the ground; Cambridge English Dictionary among the general public:

It would be clearer to rewrite the sentences as;

We can divide **the** children into two groups: those playing soccer, and those not.

We can divide **the** children into two groups: those playing soccer, and those who do not.

Note I have added the word The as Children in this case are a definitive article

the; Cambridge English Dictionary definite article: the definite article (PARTICULAR)

used before a noun to refer to a particular thing because it is clear which thing is intended:

That answers your question. However **only you know what meaning you intended**.